ダビデのコラム

本で見つけられないイタリア語の表現 3

Sei la pecora nera (セイ・ラ・ペコラ・ネラ)


Sei la pecora neraは日本語でいうと「あなた、このグループの悪いヤツだね!」という意味です。


意味: 
Pecora neraを日本語に訳したら、「黒い羊」となります。羊飼いの中では黒い羊は悪い運命をもたらすという噂があります。実際、黒い羊の毛を刈る時には、綿が真っ白になるように別の場所で刈られているらしいです。



歴史:いつからこの表現が使われているのかは不明です。



使い方: 


A: Anche ieri ho bevuto troppo! (あ~昨日も飲みすぎた!)

B: Ancora? Sei proprio la pecora nera di questa famiglia...(また?あなたは本当にこの家族のできの悪いヤツだね!)


こんなふうに読みます。



A:
アンケ イエリ オ ベヴート ツロッポ!


B:アンコーラ? セイ プロプリオ ラ ペコラ ネーラ ディ クエスタ ファミリア


日本には似たような表現ありますか?



お問い合わせフォームへ
このエントリーをはてな
ブックマークに追加 Clip to Evernote mixiチェック